Una vez le dediqué una entrada y es que sin ella soy nada.
Hoy he descubierto que tiene nuevos fichajes: pen drive, USB, chiste verde, poner como una moto, animal de bellota, subidón, paganini o cuerpo de jota, LSD, monoparental, anticelulítico, feromona, gluón ...
Reconozco mi antipatía por pen drive y ya sé que de esto estuvimos hablando hace unos días, pero sigo preguntándome: ¿por qué no traducimos las palabras importadas? ¿No sería más útil?
En fin, la RAE ficha a pen drive (lo lamento) y expulsa a spot (me alegra).
6 comentarios:
Pues mira, en este ejemplo se le llama mucho "pincho", "memoria flash", "memoria USB", incluso "el lápiz USB"... Por gustarme, a mí me gusta "pincho" o "memoria USB".
¡Estoy totalmente de acuerdo!
Pues para mí no hacía falta quitar spot. Será porque soy del ramo...
Entiendo tu fastidio con la expulsión de spot pero ... y lo bonito que queda decir: lo vi en un anuncio en la tele. Si dices: lo vi en un spot ... yo disculpa mucho, pero para acabar la frase me falta el o sea.
Por otro lado, en inglés ¿de dónde viene eso? Busqué su significado aquí y no se me ocurre nada constructivo más alla de no sé salpicar en la televisión por decir algo sin mucho sentido ...
En fin, como a ratos tengo demasiado pensamiento árbol pues divago que da gusto (o disgusto ...).
La publicidad entre otras muchas cosas tiene que explicar mucho en muy poco tiempo. Y eso es un spot. Cuatro letras que explican perfectamente 20 segundos de publicidad. "Anuncio de la tele" es más largo que un día sin pan. Viva el spot, O SEA!
Bueno, si tú lo dices ... si estamos hablando de televisión con decir anuncio es suficiente. Y claro si la ventaja es que spot tiene 4 letras frente a las 7 de anuncio ... claro para los o sea decir spot es más corto porque las eses les salen sin querer, pero para los no o sea una ese para que se note cuesta mucho, mucho tiempo de pronunciación así que yo (no o sea) digo anuncio muchísimo más rápido que ssspot ...
Publicar un comentario