28 de febrero de 2011

Versiones originales

La semana pasada vi Pan negro. En los cines de Granada no la ponen en versión original, siguiendo esa máxima, que rige nuestros cines, de no poner nada en versión original. Pero ... ¿las películas en catalán, gallego o vasco, no deberían ponerse en versión original con subtítulos? Estas son lenguas de nuestra ilustre España, ¿no? ¿por qué las doblan? Supongo que el argumento será que si no las distribuyen doblas llegarán a mucha menos gente. Y yo me pregunto, ¿de verdad? Pongamos de ejemplo, Pan Negro, ¿la sala estaría aún más vacía si la hubiesen proyectado en catalán?

7 comentarios:

Pily dijo...

Supongo que el fin de traducirla es para que también llegue a otros países de habla hispana, pero en esta película en particular donde además trata de una parte de la historia española hubiera estado bien verla en su idioma natal y como bien dices no creo que hubiera afectado al "lleno" de la sala.

Otra razón por la que creo que se doblan este tipo de películas es por comodidad, ya que pensar en ver una película donde tienes que leer subtítulos a priori no gusta, apesar de que luego entiendas lo que se dice en la película, un contraejemplo a esto puede ser Apocalypto de Mell Gibson, que hubo lleno en las salas y el idioma no creo que exista o es muy minoritario.

Mar-ia dijo...

Bueno si se dobla al castellano para que se vea en otros lugares de habla hispana, muy bien, pero aquí se podría proyectar en versión original, ya que así se rodó ...

Digamos que con esta entrada no estaba pensando directamente en si versión original si o versión original no,que estoy de acuerdo contigo que cuando no se conoce el idioma es más cómodo no leer subtítulos, digamos que lo que me choca es que en España no se tenga la opción en muchos cines de ver películas en versión original en catalán, por ej. como en Pan Negro, que además ha sido la película más reconocida de estos goyas. Yo no sé catalán, pero me habría gustado ver esta película (y muchas otras) en v.o.s. es una cultura que forma parte del país en el que vivo. Y poder al menos optar a esa versión original, habría estado muy bien.
(Conste que no tengo especial simpatía o gusto por esta película, más bien lo contrario, pero eso es otro tema).

macarena dijo...

si te vas a cataluña imagino que la tendras en catalan. No la ponen en original imagino que por simple marquetin por todo lo que a expuesto Pili, por comodidad. Yo desde luego no iria a verla si estuviera en catalan.

Mar-ia dijo...

¿Y has ido a verla estando en castellano?

Pily dijo...

Bueno sí que hay opciones en las "grandes" ciudades por ejemplo en Málaga sé que hay un cine donde todo lo ponen en v.o.s, en Madrid o Barcelona también exiten este tipo de opción.

Supongo que si no hay más es porque si los cines ya están vacios, estos de v.o.s aún más. Volvemos al tema del dinero, se gana menos teniendo este tipo de cines, así que el empresario no lo monta. No tenemos cultura de v.o.s. Supongo que la educación hace mucho.

A mi no me importaría ir al cine a ver algo en gallego, vasco o catalán. Pero reconozco que si me pilla un día "tonto" no me apetecería esforzarme.

P.D. Mi simpatía hacia esta película espero no se haya reconocido, ya que no es de mis preferidas.

Mar-ia dijo...

"La España autonómica está cada vez más presente en el cine nacional y por tanto en el Festival de Málaga", apuntó ayer Carmelo Romero, director del certamen que arrancará el próximo 26 de marzo.

(Me gustaría poder ver estas películas en los cines de Granada en v.o.s.).

macarena dijo...

Mar-ia, ir al cine es muy caro aqui, y ademas aun no le he cogido el gusto a ir sola, si estuviera cerca de casa aun.. y no he podido convencer a nadie para verla, tambien dire que mi prioridad era cisne negro, pero tampoco colo!!